比英汉词典更好的是英英词典

一直以来,我们都习惯解释英汉词典来查词,此中翘楚便是 《牛津高阶英汉词典》。我也有这样一本词典,他陪伴我走过了高中、大学时代。

最近,在回顾数据结构时,我尝试使用了英英词典。

在数据结构中,有个数据结构类型,叫做栈,其特性为“先进后出”,就是说先进入的元素,后出来。

如果你使用中文词典去查询,你会查询到如下释意

然而这个释意会让你迷惑,对于我们去理解栈的特性并没有帮助,反而迷惑了我们。而我们使用英文词典去查询 stack 时,我们得到的结果如下

词典告诉我们,栈就是一叠、一摞。

这样的释意能够让我们更好的去理解栈的特性。

对于舶来词汇,使用其原本语言的词典可以帮助我们更好理解其含义,而且,也无需担心释意中会出现过于困难的词汇,词典作为初学者的教程,其释意必然会使用尽可能简单的词汇和语句来说明。

如果你觉得英英词典对于你的孩子太难了,不妨买一个双解词典。双解词典可以很好的适应使用者的不同阶段